Sunday, January 30, 2011

Op. 37, No. 4: Var det en dröm? - Music by Jean Sibelius (1865 - 1957) Text by Josef Julius Wecksell (1838 - 1907)


Var det en dröm, att ljuvt en gång
var de(t) ɛn drœm, a(t) ljyvt en gɔŋ
jag var ditt hjärtas vän?
ja var dɪt jɛrtas vɛn?
Jag minns det som en tystnad sång,
ja mɪns de(t) sum ɛn tystnad sɔng,
strängen darrar än.
strɛngɛn dar:rar ɛn.
Jag minns en törnros av dig skänkt,
ja mɪns ɛn tœrnrus av de ʃɛŋkt,
en blick blyg och öm;
ɛn blɪk blyg ɔ(k) œm;
jag minns en avskedstår, som blänkt.
ja mɪns ɛn ævʃɛdstɔr, sum blɛŋkt.
Var allt, var allt en dröm?
var alt, var alt ɛn drœm?
En dröm lik sippans liv kort
ɛn drœm lik sɪp:pæns liv kʊrt
uti en vårgrön ängd,
yti ɛn vɔrgrœn ɛŋd,
vars fägring hastigt vissnar bort
værs fɛgriŋ hæstɪgt vɪs:snar bʊrt
för nya blommors mängd.
fœr nya blʊm:mʊrs mæŋd.
Men mången natt jag hör en röst
mɛn mɔŋɛn nat ja hœr ɛn rœst
vid bittra tårars ström:
vid bɪt:tra tɔrærs strœm:
göm djupt dess minne i ditt bröst,
jœm jypt dɛs mɪn: i dɪt brœst,
det var din bästa dröm!
de(t) var dɪn bɛsta drœm!

Thursday, January 27, 2011

Op. 37, No. 3: Soluppgång - Music by Jean Sibelius (1865 - 1957) Text by Tor Hedberg (1862 - 1931)


Under himlens purpurbrand
yndɛr hɪmlɛns pyrpyrbrand

Ligga tysta sjö och land,
lɪg:ga tysta ʃø ɔ(k) land,

Det är gryningsstunden.
det e grynɪŋs:stʊndɛn.

Snöig gren och frostvit kvist
snœij gren ɔ(k) frʊstvit kvɪst

Tecka sig segervisst
tɛk se sejɛrvɪst

Mot den röda grunden.
mut dɛn rœda gryndɛn.

Riddarn står vid fönsterkarm,
rɪd:dærn stɔr vɪd fœnstɛrkærm,

Lyssnar efter stridens larm,
lysnar æftɛr stridɛns lærm,

Trampar golvets tilja.
træmpar gʊlvɛts tɪlja.

Men en smal och snövit hand
mɛn ɛn smal ɔ(k) snœvit hænd

Kyler milt hans pannas brand,
kylɛr mɪlt hæns pæn:nas brænd,

Böjer mjukt hans vilja.
bœjɛr mjykt hæns vɪlja.

Riddarn sätter horn till mun,
rɪd:dærn sɛt:tɛr hʊrn tɪll myn,

Blåser vilt I gryningsstund,
blɔsɛr vɪlt i grynɪŋgstynd,

Över nejd som tiger.
œvɛr ned sum tijɛr.

Tonen klingar, klar och spröd,
tunɛn klɪŋar, klar ɔ(k) sprœd,

Branden slocknar, gyllenröd,
brænden slʊknar, jyl:lɛnrœd,

Solen sakta stiger.
suɛ sækta stijɛr.

Tuesday, January 25, 2011

Op. 37, No. 2: Lasse liten - Music by: Jean Sibelius (1865 - 1957) Text by: Zachris Topelius (1818 - 1898)


Världen är stor, stor,
vɛrldɛn e(r) stur, stur,
Lasse, Lasse liten!
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Större än du nånsin tror,
stør:rɛ ɛn dy nɔnsin trur,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Det är hett och det är kallt,
de(t) e(r) hɛt ɔ(k) de(t) e(r) kælt,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Men Gud råder överallt,
mɛn gʊd rɔdɛr øvɛrælt,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Många mänskor leva där,
mɔŋa mɛnʃur leva dɛr,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Lycklig den som Gud har kär,
lyklɪg dɛn sʊm gʊd har kɛr,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
När Guds angel med dig går,
nɛr gʊds aŋɛl me(d) de gɔr,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Ingen orm dig bita ,
ɪŋɛn ʊrm de bita fɔ,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Säg, var trives du nu mest,
se, var trivɛs dy ny mɛst,
Lasse, Lasse liten
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!
Borta bra men hemma bäst,
bʊrta brɔ mɛn hɛm:ma bɛst,
Lasse, Lasse liten!
læs:sɛ, læs:sɛ litɛn!

Op. 37, No. 1: Den första kyssen - Music by: Jean Sibelius (1865 -1957) Text by: Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)

På silvermolnets kant satt aftonstjärnan,
pɔ sɪlvɛrmɔlnɛts kant sat aftɔnʃɛrnan,

från lundens skymning frågte henne tärnan:
frɔn lɔndɛns ʃymnɪŋ frogtɛ hɛn:nɛ tɛrnan:

Säg, aftonstjärna, vad i himlen tänkes,
sæg aftɔnʃɛrna, vad i hɪmlɛn tɛnkɛs,

när första kyssen åt en älskling skänkes?
nær førsta çys:sɛn ɔt ɛn ɛlsklɪŋ ʃɛnkɛs?

Och himlens blyga dotter hördes svara:
ɔ(k) hɪmlɛns blyga dɔt:tɛr hørdɛs svara:

På jorden blickar ljusets änglaskara,
pɔ jɔrden blɪkar ljysɛts ɛŋlaskara,

och ser sin egen sällhet speglad åter;
ɔ(k) sɛr sɪn egɛn sɛl:lhɛt spɛglad ɔtɛr;

blott döden vänder ögat bort och gråter.
blɔt dødɛn vɛndɛr øjat bɔrt ɔ(k) grɔtɛr.


Introductions!

There are a wealth of resources online for singers, however the vast majority of the most well-known sites focus only on the "main" languages of the singing world (English, French, German, Italian, Latin and Spanish).  The goal of this site is to present the IPA for songs which fall outside of this category.  The initial focus of this work will be songs written in Czech, Portuguese, Russian and Swedish.  Initially song texts will be drawn from those songs which are public domain or in my own personal library.  I will also work by request on various songs as they are requisitioned in any language that I speak.  My hope is that this will be a valuable resource for singers.

In addition to art songs, I also plan to provide choral directors with an IPA resource for a number of choir pieces.  I have noticed that there is not a database of choir IPA and I feel that I can provide my services there.  These pieces will range in languages from English to Swedish and any other aforementioned language in between.  Again, I will also work on things per request as well.  Simply leave a comment on the main page and I will have your request done as speedily as I can.

If you have read my other blog at all, you will know that I have two main passions in life:  languages and singing.  My hope is that this blog will fuse the two passions into one project which will help many people.  The links to the left of the page comprise various resources for the singer, as well as a link to my other blog, Transitions.

Some explanations of markings:  In some cases you will see parentheses around letters, this is to mark letters that are not generally pronounced in the spoken language, but may be permissible in the sung language.  These matters are at the discretion of the singer and their coach/teacher.  Also, some of this IPA is my best work based on listening to natives and my own knowledge of the language.  This is only meant to be a general guide and the singer should still try to seek out a knowledgeable coach/teacher to fine tune their pronunciation, and then leave a comment of any corrections.

In general, if you are a native singer or someone very knowledgeable in the languages I post please leave comments with any suggestions or corrections to my work.  Thank you, and enjoy!